В лесу родилась елочка, А Б В Г Д Е Ж З В лесу она росла, И К Л М Н О Зимой и летом стройная, П Р С Т У Ф Х Ц Зеленая была. Ч Ш Щ Э Ю Я
Можно также вспомнить серию книг Дрюона "Проклятые короли" :-) (Примеч. BJ).
*
Эпиналь - город на востоке Франции, известный своими лубочными картинками.
(Примеч. пер.).
*
В оригинале автор говорит о басне Лафонтена. Для русского читателя
приводится басня И. А. Крылова. (Примеч. пер.).
*
Для русского читателя приводится басня И. А. Крылова "Лягушка и Вол".
(Примеч. пер.).
*
"Клуб пятерых" - название популярной серии для подростков. В книжках
этой серии действуют одни и те же герои.
*
Мобиль - легкая складная конструкция из палочек, реек, проволочек, которую можно
прикреплять или подвешивать. (Примеч. пер.)
*
Подробнее см. в главе "Музыка".
*
См. подготовительные упражнения в ванне
(глава "Плавание").
*
Подобная рекомендация выглядит, с нашей точки зрения, весьма спорной. Правда, на
Западе считают, что скрывать от приемных детей то, что они не родные в
той семье, где живут, не следует, но в России придерживаются других традиций.
(Примеч. пер.)
*
Слова В.К.Житомирского.
*
Отрывок из стихотворения М.Карема "На травке". Пер. с франц. В. Берестова. - Морис
Карем. Песенка волынки. - Л.: Детская литература, 1986. С. 8.
*
Русский текст приводится по изданию: Лафонтен. Басни. Поли. собр. Спб, 1901. Т.1. С. 43-44.
*
Перевод С.В.Житомирского.
*
В оригинале автор приводит стихотворение Верлена (см.:Поэзия Верлена. Стихи, выбранные и
переведенные Ф. Сологубом. Пг.; М., 1923. С. 75). По нашему мнению, стихотворение
"Узник" в этом случае так же отразит мысль автора и будет лучше воспринято
читателями. (Примеч. пер.)
*
Отрывок из Восьмого
сонета Шекспира приводится в переводе С. Маршака (см.: Сонеты Шекспира
в переводах С. Маршака. - М.: Сов. писатель, 1949. С. 15). В оригинале
автор использует с этой целью написанное на французском языке стихотворение
Рильке, которое, с нашей точки зрения, хуже отражает мысль автора (см.
русский перевод в кн. Рильке. Новые стихотворения. Лит. памятники- М.:
Наука, 1977. Ч.II. С.325). (Примеч. пер.)
*
Последнее гораздо важнее для французского языка, чем для русского.
(Примеч. перев.)
*
Здесь переводчик вынужден вмешаться в авторский текст и предложить
не столько перевод, сколько свой вариант той же методики применительно
к русскому языку.
Тем из родителей, кто обучает своих детей французскому языку, пригодятся
также и примеры, приводимые С.Лупан. Они (в тех случаях, когда во французском
варианте есть существенные отличия от русского) помещены после русских
примеров и набраны мелким шрифтом. Учитывая, что советы С.Лупан предназначены
для франкоговорящих детей, а для читателей русского перевода (и главное
- их детей) французский язык - иностранный, мы в некоторых случаях пошли
на изменение авторского текста, обсуждая не те проблемы, которые стоят
перед начинающими читать маленькими французами, а те трудности, которые
встретятся русскому ребенку, берущему в руки французскую книгу.
*
Песенка алфавита во французском языке, естественно, выглядит несколько
иначе. Кроме того, автор объясняет таким образом, основные правила чтения
букв и буквосочетаний. (Примеч. пер.)
*
К сожалению, французский - мягко говоря, не моя стихия.
Приношу извинения за возможные ошибки и ляпы :-(
(Примеч. BJ)
*
Русский алфавит придуман для прописных букв.
*
В скобках речь идет о строчных буквах, содержащихся в таблице.
Их начертания соответствуют начертанию прописных.
*
"Голубь летает" - игра французских детей. Состоит она в следующем:
играющие образуют круг, один из них ходит внутри него, говоря: "голубь
летает", "корова летает" и т.д. Если утверждение соответствует истине,
остальные играющие должны поднять руку. Поднявший руку последним (или поднявший
ее ошибочно) выбывает из игры. (Примеч. пер.)
*
В серии книг для малышей (автор Лоран де Бриноф) героями являются слоны Бабар и Селеста.
*
Речь необязательно идет об иностранном языке в строгом смысле слова.
Это может быть язык, на котором говорит часть населения в стране.
*
К сожалению, русские названия дней недели поддаются этому не так
легко, как французские. (Примеч., пер.)
*
Для этого можно использовать цикл стихотворений С. Я. Маршака "Круглый год".
(Примеч. пер.)
*
Русский читатель может использовать отечественную литературу по этим
вопросам.
*
Куплеты, включающие все этапы истории Франции, мы приводим в сокращенном
виде, в качестве примера, следуя которому наши читатели могут сочинить
аналогичные - по истории России - и петь их на мотив любой популярной русской
песенки. (Примеч. пер.)
*
Для русского читателя - сочиненные вами куплеты об истории России,
например от Рюрика до Ивана IV. (Примеч. пер.)
*
Данные о горных вершинах и реках приведены по французским источникам.
(Примеч. пер.).
*
Приведенные автором в качестве примеров картины А. Ватто находятся
в Лувре и сравнительно мало известны нашему читателю. Мы рекомендуем при
занятиях с детьми использовать репродукции картин, оригиналы которых дети
могут увидеть в музеях своего города. Большой интерес вызывают обычно картины,
на которых изображены дети (см. альбом "Дети в мировой живописи". - М.:
Искусство. 1968, и другие подобные издания). (Примеч. пер.)
*
Известная французская детская песенка, которую можно петь на несколько
голосов. Существуют также ее русские варианты. (Примеч. пер.)
*
В действительности в этом разделе автор предлагает несколько иную
методику, а именно - называние нот по их длительности: целая, половинка,
восьмая и т.д. Так как во французском языке почти все названия нот по
их длительности - односложные (например, четвертая - noire, восьмая - croche),
то задача оказывается легковыполнимой. Для русского же языка этот метод
не годится, и педагоги используют либо счет, либо какие-то слоги, условившись
предварительно, в каком случае будет употребляться тот или иной слог.
(Примеч. пер.)
*
Хотя эти материалы не известны в нашей стране, мы сочли возможным
сослаться на них, в надежде, что когда-нибудь они станут доступными для
русского читателя. (Примеч. пер.)
*
Далее автор приводит несколько собственных текстов на мотив песен,
которые разучивают дети, занимающиеся по методике Судзуки. (Примеч.
пер.)
*
Речь снова идет об одном из этапов программы Судзуки.
(Примеч. пер.)
*
Список имен значительно сокращен. (Примеч. пер.)
*
Первые систематические занятия с "плавающими грудничками" восходят
к
*
Для детей, говорящих по-русски, - басни И. А. Крылова. (Примеч. пер.)