Примечания


* Серия книг для малышей (автор Лоран де Бриноф), героями которых являются слоны Бабар и Селеста. (Примеч. пер.).

* Дислексия — психопатологическое нарушение механизма чтения, проявляющееся в искажении слов, ошибках, пропусках. (Примеч. пер.).

* Институт ускоренного развития ребенка (в дальнейшем — BBI).

* Русский алфавит можно петь на мотив любой знакомой детской песенки, например "В лесу родилась елочка":
В лесу родилась елочка, А Б В Г Д Е Ж З
В лесу она росла,И К Л М Н О
Зимой и летом стройная,П Р С Т У Ф Х Ц
Зеленая была.Ч Ш Щ Э Ю Я


* Фрустрация - психическое состояние, которое возникает в результате разочарования, неосуществления какой-либо значимой для человека цели. (Примеч. пер.).

* Экстатический - выражающий экстаз. (Примеч. пер.).

* Серия для малышей (Примеч. пер.).

* Тамплиеры - члены католического духовного ордена, основанного в Иерусалиме в XII веке. (Примеч. пер.).

Можно также вспомнить серию книг Дрюона "Проклятые короли" :-) (Примеч. BJ).


* Эпиналь - город на востоке Франции, известный своими лубочными картинками. (Примеч. пер.).

* В оригинале автор говорит о басне Лафонтена. Для русского читателя приводится басня И. А. Крылова. (Примеч. пер.).

* Для русского читателя приводится басня И. А. Крылова "Лягушка и Вол". (Примеч. пер.).

* "Клуб пятерых" - название популярной серии для подростков. В книжках этой серии действуют одни и те же герои.

* Мобиль - легкая складная конструкция из палочек, реек, проволочек, которую можно прикреплять или подвешивать. (Примеч. пер.)

* Подробнее см. в главе "Музыка".

* См. подготовительные упражнения в ванне (глава "Плавание").

* Подобная рекомендация выглядит, с нашей точки зрения, весьма спорной. Правда, на Западе считают, что скрывать от приемных детей то, что они не родные в той семье, где живут, не следует, но в России придерживаются других традиций. (Примеч. пер.)

* Слова В.К.Житомирского.

* Отрывок из стихотворения М.Карема "На травке". Пер. с франц. В. Берестова. - Морис Карем. Песенка волынки. - Л.: Детская литература, 1986. С. 8.

* Русский текст приводится по изданию: Лафонтен. Басни. Поли. собр. Спб, 1901. Т.1. С. 43-44.

* Перевод С.В.Житомирского.

* В оригинале автор приводит стихотворение Верлена (см.:Поэзия Верлена. Стихи, выбранные и переведенные Ф. Сологубом. Пг.; М., 1923. С. 75). По нашему мнению, стихотворение "Узник" в этом случае так же отразит мысль автора и будет лучше воспринято читателями. (Примеч. пер.)

* Отрывок из Восьмого сонета Шекспира приводится в переводе С. Маршака (см.: Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. - М.: Сов. писатель, 1949. С. 15). В оригинале автор использует с этой целью написанное на французском языке стихотворение Рильке, которое, с нашей точки зрения, хуже отражает мысль автора (см. русский перевод в кн. Рильке. Новые стихотворения. Лит. памятники- М.: Наука, 1977. Ч.II. С.325). (Примеч. пер.)

* Последнее гораздо важнее для французского языка, чем для русского. (Примеч. перев.)

* Здесь переводчик вынужден вмешаться в авторский текст и предложить не столько перевод, сколько свой вариант той же методики применительно к русскому языку.

Тем из родителей, кто обучает своих детей французскому языку, пригодятся также и примеры, приводимые С.Лупан. Они (в тех случаях, когда во французском варианте есть существенные отличия от русского) помещены после русских примеров и набраны мелким шрифтом. Учитывая, что советы С.Лупан предназначены для франкоговорящих детей, а для читателей русского перевода (и главное - их детей) французский язык - иностранный, мы в некоторых случаях пошли на изменение авторского текста, обсуждая не те проблемы, которые стоят перед начинающими читать маленькими французами, а те трудности, которые встретятся русскому ребенку, берущему в руки французскую книгу.


* Песенка алфавита во французском языке, естественно, выглядит несколько иначе. Кроме того, автор объясняет таким образом, основные правила чтения букв и буквосочетаний. (Примеч. пер.)

* К сожалению, французский - мягко говоря, не моя стихия. Приношу извинения за возможные ошибки и ляпы :-( (Примеч. BJ)

* Русский алфавит придуман для прописных букв.

* В скобках речь идет о строчных буквах, содержащихся в таблице. Их начертания соответствуют начертанию прописных.

* "Голубь летает" - игра французских детей. Состоит она в следующем: играющие образуют круг, один из них ходит внутри него, говоря: "голубь летает", "корова летает" и т.д. Если утверждение соответствует истине, остальные играющие должны поднять руку. Поднявший руку последним (или поднявший ее ошибочно) выбывает из игры. (Примеч. пер.)

* В серии книг для малышей (автор Лоран де Бриноф) героями являются слоны Бабар и Селеста.

* Речь необязательно идет об иностранном языке в строгом смысле слова. Это может быть язык, на котором говорит часть населения в стране.

* К сожалению, русские названия дней недели поддаются этому не так легко, как французские. (Примеч., пер.)

* Для этого можно использовать цикл стихотворений С. Я. Маршака "Круглый год". (Примеч. пер.)

* Русский читатель может использовать отечественную литературу по этим вопросам.

* Куплеты, включающие все этапы истории Франции, мы приводим в сокращенном виде, в качестве примера, следуя которому наши читатели могут сочинить аналогичные - по истории России - и петь их на мотив любой популярной русской песенки. (Примеч. пер.)

* Для русского читателя - сочиненные вами куплеты об истории России, например от Рюрика до Ивана IV. (Примеч. пер.)

* Данные о горных вершинах и реках приведены по французским источникам. (Примеч. пер.).

* Приведенные автором в качестве примеров картины А. Ватто находятся в Лувре и сравнительно мало известны нашему читателю. Мы рекомендуем при занятиях с детьми использовать репродукции картин, оригиналы которых дети могут увидеть в музеях своего города. Большой интерес вызывают обычно картины, на которых изображены дети (см. альбом "Дети в мировой живописи". - М.: Искусство. 1968, и другие подобные издания). (Примеч. пер.)

* Известная французская детская песенка, которую можно петь на несколько голосов. Существуют также ее русские варианты. (Примеч. пер.)

* В действительности в этом разделе автор предлагает несколько иную методику, а именно - называние нот по их длительности: целая, половинка, восьмая и т.д. Так как во французском языке почти все названия нот по их длительности - односложные (например, четвертая - noire, восьмая - croche), то задача оказывается легковыполнимой. Для русского же языка этот метод не годится, и педагоги используют либо счет, либо какие-то слоги, условившись предварительно, в каком случае будет употребляться тот или иной слог. (Примеч. пер.)

* Хотя эти материалы не известны в нашей стране, мы сочли возможным сослаться на них, в надежде, что когда-нибудь они станут доступными для русского читателя. (Примеч. пер.)

* Далее автор приводит несколько собственных текстов на мотив песен, которые разучивают дети, занимающиеся по методике Судзуки. (Примеч. пер.)

* Речь снова идет об одном из этапов программы Судзуки. (Примеч. пер.)

* Список имен значительно сокращен. (Примеч. пер.)

* Первые систематические занятия с "плавающими грудничками" восходят к 1939 - 1944 гг.

* Для детей, говорящих по-русски, - басни И. А. Крылова. (Примеч. пер.)
Хостинг от uCoz